Livro: "Do jeito que você gosta: As you like it Tradução RAFAEL RAFFAELLI (William Shakespeare translations into Portuguese (traduções para o português) by Rafael Raffaelli)"

SINOPSE:

A peça Do Jeito que Você Gosta (As you like it) foi redigida por Shakespeare provavelmente no verão boreal de 1599, ano em que já havia escrito Henrique V e Júlio César, pouco antes de elaborar Hamlet.Teria sido encenada pela primeira vez no Natal de 1599 para a rainha Elisabeth I no Palácio de Richmond, tendo sido registrada de forma oficial em agosto de 1600. Sua publicação ocorreu apenas no Primeiro Fólio de 1623 – organizado por Henry Condell e John Heminges sete anos após a morte de Shakespeare – e só mais de um século depois seria citada e encenada de novo.Por ser um trabalho inovador, à frente de seu tempo, talvez o público não estivesse acostumado a personagens tão desenvolvidos e complexos, e a peça foi relegada a um relativo esquecimento após sua estreia.A temática referente ao gênero – que levanta questões sobre o travestismo, o homoerotismo, o casamento e as relações de poder entre os sexos – talvez tenha colaborado para essa omissão, dada a controvérsia que provoca.O pano de fundo do enredo é a deposição do Duque Sênior, pai de Rosalinda, pelo seu irmão, o Duque Frederico, pai de Célia. O Duque Sênior foge do palácio e se esconde na idílica floresta de Arden acompanhado por Jaques e um punhado de correligionários, deixando sua filha na cidade em companhia da prima. Rosalinda é expulsa da corte pelo tio e aí as duas primas, acompanhadas pelo bobo Toque (Touchstone), resolvem também fugir para a floresta. Para evitar os perigos da jornada, Rosalinda disfarça-se trajando roupas masculinas e adota o pseudônimo de Ganimedes, enquanto Célia veste-se como se fosse a camponesa Aliena. Já na floresta, Rosalinda encontra-se com Orlando, por quem nutre uma paixão correspondida. Sem abandonar seu disfarce masculino, Rosalinda convence Orlando que vai curá-lo de sua paixão e, para tanto, pede que ele a corteje como se fosse a sua amada.A fonte do enredo é o romance pastoril Rosalynd de Thomas Lodge publicado em 1590. Shakespeare utilizou a trama principal do romance de Lodge, dois jovens perdidos numa floresta, e o tema da usurpação e restauração do governo de um ducado. Manteve o disfarce masculino de Rosalinda como Ganimedes – o copeiro de Júpiter – e até os nomes dos personagens principais, com exceção de Orlando, denominado “Rosader” em Lodge.O título da peça seria uma espécie de chamariz para o público, da mesma forma que os taverneiros da época penduravam ramos de hera nas portas dos seus estabelecimentos para anunciar que serviam vinho de qualidade superior.Shakespeare manteve a base do enredo do romance, mas acrescentou uma pitada de ironia e humor com as figuras de Jaques e Toque, fazendo de sua obra uma espécie de “contra pastoral”, pois esses dois personagens demonstram um ceticismo sarcástico sobre as virtudes da vida no campo.Ao melancólico Jaques corresponde a fala mais conhecida da peça: “O mundo é um palco e todos os homens e mulheres são na verdade atores”.
Excerpt from the translation into Portuguese (Act 3, Scene 3)Excerto da tradução em português (Ato 3, Cena 3)
ROSALINDA (lendo um papel)Do Ocidente até a Índia,Não há joia como Rosalinda!Já que seu valor não finda,Todos dizem: bem-vinda!Ponha as formosas em linha,Que a mais bela é Rosalinda!De todas, a face mais lindaÉ, sem dúvida, de Rosalinda!
TOQUEDesse modo,Eu rimaria oito anos seguidos,Excluindo almoços, jantaresE as horas de sono.Parecem versos do tipo manteigaQue vai derretendo ao mercado.
ROSALINDADá o fora, bobo!
TOQUESinta o gosto:Se na égua o garanhão não finda,É só chamar por Rosalinda;Se a gata não cruzou ainda,É o que já fez Rosalinda;Roupa usada perde a linha,É o que perdeu Rosalinda;Por que a noite é bem-vinda?Para deitar-se com Rosalinda;Encontrou a rosa mais linda?O espinho é Rosalinda;Quem é que está na berlinda?É, sem dúvida – Rosalinda!Esse é o próprio galopeFalso dos versos:Por que se contaminar com eles?
Tradução em português

AMOSTRA GRÁTIS DO LIVRO PARA LER ONLINE

Que tal desfrutar de um trechinho do livro Do jeito que você gosta: As you like it Tradução RAFAEL RAFFAELLI (William Shakespeare translations into Portuguese (traduções para o português) by Rafael Raffaelli) de forma totalmente gratuita e sem infringir os direitos autorais do autor ou da editora?

Disponibilizamos para download um trecho do livro para que você possa ter um gostinho do que encontrará na versão completa.

VERSÃO EM PDF

Leia a versão em PDF da Sinopse do livro Do jeito que você gosta: As you like it Tradução RAFAEL RAFFAELLI (William Shakespeare translations into Portuguese (traduções para o português) by Rafael Raffaelli) de forma prática e simples, basta clicar agora mesmo no botão abaixo para ter um gostinho do conteúdo de forma completamente gratuita.

Pensou em um amigo que adoraria esse livro? Pode mandar o link para download sem preocupações, este documento é livre para compartilhamento.

O QUE OS LEITORES DIZEM SOBRE ESTE LIVRO?

A opinião de nossos leitores é muito importante para nós, se para você também é, clique no botão abaixo e descubra o que anda falando sobre o livro Do jeito que você gosta: As you like it Tradução RAFAEL RAFFAELLI (William Shakespeare translations into Portuguese (traduções para o português) by Rafael Raffaelli)

Ver avaliações

GOSTEI, QUERO COMPRAR PARA INCENTIVAR O AUTOR DO LIVRO!

Leu todo o conteúdo disponibilizado e se interessou ainda mais pelo livro? Compre-o e incentive o autor clicando no link a seguir: